Kata Chinnabanchon (Jinapanjara) – version Somdej Toh
Contexte culturel et usage
Le Chinnabanchon, appelé aussi Jinapanjara (“barrière/armure du Victorieux”), est un chant bouddhique récité en Thaïlande. La version attribuée à Somdej Phra Buddhacharn Toh Phromrangsi (Somdej Toh) est l’une des plus répandues et se concentre sur la contemplation des qualités du Bouddha, du Dhamma et du Sangha.
Note: Ce contenu est proposé à des fins culturelles et éducatives, sans allégations ni promesses d’efficacité. La récitation s’inscrit dans la tradition et le respect personnel.
Texte en pali
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa (x3)
Jeyyasana-gata Buddho, Jetavā Marasavahanaṃ
Catusacca-sabhaṃ rasaṃ, Ye pivinsu narāsabha
Taṇhankaratayo Buddho, Atthavisati-nāyako
Sabbe patitthitā mayhaṃ, Mathake munisāsano
Sīse patitthito mayhaṃ, Buddho dhammo ca locane
Saṅgho patitthito mayhaṃ, Ure sabba-guṇākaro
Hatthaye me Anuruddho, Sāriputto ca dakkhiṇe
Kondañño pitthi-bhāgasmiṃ, Moggallāno ca vāmake
Dakkhiṇe sotamhi mayhaṃ, Ānando ca Rāhulo
Kassapo ca Mahānāmo, Ubho vāma-sotake
Kesante pitthi-bhāgasmiṃ, Sūriyo va pabhāṅkaro
Nisinno sirisampanno, Sobhitomuni-puṅgavo
Kumāra-kassapo thero, Mahesi cittavādako
So mayhaṃ vadane niccaṃ, Patitthāsi guṇākaro
Puṇṇo Angulimālo ca, Upāli Nando ca Sīvali
Therā pañca-ime jātā, Nalāṭe tilakā mama
Sesāsiṭṭhī mahātherā, Vijitā jina-sāvakā
Etesiṭṭhī mahātherā, Jitavanto jinorasā
Jalantā sīlatejena, Aṅgamaṅge susaṇṭhitā
Ratanam purato āsi, Dakkhiṇe Metta-suttakaṃ
Dhajaggaṃ pacchato āsi, Vāme Angulimālakaṃ
Khandha-mora-parittaṃ ca, Āṭānātiya-suttakaṃ
Ākāse chadanaṃ āsi, Sesā pakara-saṇṭhitā
Jinānānāvara-saṃyutta, Satta-pakara-laṅkatā
Vātapittādi-sañjātā, Bahirajjhattupaddavā
Asesaṃ vinayaṃ yantu, Ananta-jina-tejasā
Vāsato me sakiccena, Sadā Sambuddha-pañjare
Jina-pañjara-majjhamhi, Viharantam mahītale
Sadā palentu maṃ sabbe, Te mahāpurisāsabhā
Icchevamanto sugutto surakkho
Jinānubhāvena jitupaddavo
Dhammānubhāvena jitārisangho
Saṅghānubhāvena jitantarāyo
Saddhammānubhāva-palito
Carāmi jina-pañjare ti
Translittération phonétique
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa (3 fois)
Jinapanjaraṃ nāma buddhagunānaṃ dhammagunānaṃ saṅghagunānaṃ anubhāvena kataṃ;
sabbasampattikaraṇaṃ, sabbabhayavināsanaṃ, sabbadukkhavūpasamanaṃ, sabbasokavinodanaṃ,
sabbantarāyaviddhaṃsanaṃ, sabbāsavappahānaṃ, sabbakilesappahānaṃ, sabbupaddavavūpasamanaṃ.
Version en écriture thaïe
นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมาสัมพุทธัสสะ (๓ จบ)
เชยยะสะนะคะตะ พุทโธ เจตะวา มาระสะวาหะนัง
จะตุสัจจะสะภัง ระสัง เย ปิวิงสุ นะราสะภะ
ตันหังคะระตะโย พุทโธ อัตถะวิสะติ นายะโก
สัพเพ ปะติถิทา มัยหัง มะถะเก มุนิสาสะโน
สีเส ปะติถิโต มัยหัง พุทโธ ธัมโม จะ โลจะเน
สังโฆ ปะติถิโต มัยหัง อุเร สัพพะคุณากะโร
หัตถะเย เม อะนุรุทโธ สาริปุตโต จะ ทักขิเน
โกณฑัญโญ ปิฏฐิภาคะสิง โมคคัลลาโน จะ วามะเก
ทักขิเน โสตัมหิ มัยหัง อานันโท จะ ราหุโล
กัสสะโป จะ มะหานาโม อุโภ วามะโสตะเก
เกสันเต ปิฏฐิภาคะสิง สุริโย วะ ปะพังคะโร
นิสินโน สิริสัมปันโน โสภิ โต มุนิพุ่งคะโว
กุมา ระกัสสะโป เถโร มะเหสี จิตตะวาทะโก
โส มัยหัง วะทะเน นิจจัง ปะติถาสิ คุณากะโร
ปุญโญ อังคุลิมาโล จะ อุปาลิ นันโท จะ สีวะลี
เถราปัญจะ อิเม ชาตา นะลาตะ ติละกามะมะ
เสสาสิฏฐี มะหาเถรา วิชิตา ชินะสาวะกา
เอเตสิฏฐี มะหาเถรา ชิตะวันโต ชิโนรสา
ชะลันตา สีละเตชะนะ อังคะมังคะ สุสันถิตา
รัตนัม ปุระโต อาสิ ทักขิเน เมตตะสูตรตะกัง
ธะชักกัง ปัจฉะโต อาสิ วาเม อังคุลิมาละกัง
ขันธะโมระปะริตตัง จะ อาฏานาติยะสูตรตะกัง
อากาเส ฉะทะนัม อาสิ เสสาปะกะระสันถิตา
ชินานานาวะระสังยุตตะ สัตตะปะกะระลังกะตา
วาตะปิตตาทิ สัญชาตา พะหิรัชชัตตุปัททะวา
อะเสสัง วินะยัง ยันตุ อะนันตะชินะเตชะสา
วาสะโต เม สะกิจเจนะ สะทา สัมพุทธะปัญจะเร
ชินะปัญจะระมัชฌะมิ วิหะรันตัม มะหิตะเล
สะทา ปะเลนตุ มัง สัพเพ เต มะหาปุริสาสะภา
อิจเฉวะมันโต สุคุตโต สุรักโข
ชินานุภาเวนะ ชิตุปัททะโว
ธัมมานุภาเวนะ ชิตาริสังโฆ
สังฆานุภาเวนะ ชิตันตะรายโย
สัทธัมมานุภาวะปะลิโต
จะรามิ ชินะปัญจะเรติ
Guide de récitation
- Ouverture: Commencer par “Namo tassa…” trois fois, en posture respectueuse et avec intention claire.
- Rythme: Réciter à voix posée, articulée, en privilégiant la régularité plutôt que la vitesse.
- Prononciation: Utiliser la translittération pour guider la diction si le pali n’est pas familier.
- Clôture: Terminer en gardant un moment de silence attentif avant de reprendre vos activités.
Informations complémentaires
- Signification: “Jina” (le Victorieux) + “panjara” (barrière/armure) souligne la contemplation des qualités éveillées.
- Variantes: Il existe des recensions avec de légères différences de vocabulaire et de longueur selon les maîtres et les régions.
- Éthique: Présenter ce chant comme pratique culturelle et contemplative, sans promesses d’efficacité.
Accessibilité: Les textes sont fournis en trois écritures (pali, translittération latine et thaï) pour faciliter la lecture et l’apprentissage.
